Saturday, July 13, 2013

Lời Kêu Gọi Biểu Tình Chống Việt Cộng Trương Tấn Sang // Cộng Đồng Việt Nam Vùng Washington D.C, Maryland, & Virginia

Posted on by HieuLe

CoVang3

Cộng Đồng Việt Nam Vùng Washington D.C, Maryland, & Virginia

Kính thưa quý Chủ Tịch Cộng Đồng, Đoàn Thể, Đảng Phái
                            Người Việt Quốc Gia Hải Ngoại
Ngày 25 tháng 7 năm 2013, Trương Tấn Sang, Chủ Tịch Nước Cộng Sản Việt Nam sẽ đến Hoa Thịnh Đốn gặp Tổng Thống Obama. Cộng Đồng Việt Nam Vùng Washington, D.C., Maryland & Virginia đang chuẩn bị sẵn sàng để đối phó với sự hiện diện của người đứng đầu một chính thể ác với dân và hèn với giặc, nhu nhược trước sự lấn đất, chiếm hải phận Việt Nam của Trung Cộng. Bờ cõi, lãnh thổ, hải phận của đất nước mà tiền nhân, bậc cha anh của chúng ta đã chiến đấu không ngừng từ ngàn xưa để bảo vệ, nay không thể để một chế độ độc đảng, phi dân chủ tiếp tục cắt nhượng.
Chúng ta phải nói lên sự thật về hiện trạng của đất nước. Người dân, tuổi trẻ Việt Nam đã dám đứng lên phản đối sự hèn mạt của bọn cầm quyền. Họ đã bị bắt để khoá miệng tiếng nói đối kháng. Chính quyền Hoa Kỳ đã ghi nhận đầy đủ các sự kiện này từ khi mới xẩy ra. Người Việt hải ngoại, những người cầm lá phiếu xây dựng Dân Chủ tại Hoa Kỳ phải nhắc Tổng Thống Obama khi gặp Trương Tấn Sang phải đòi hỏi Hà Nội nên tôn trọng quyền tự do ngôn luận cũa người dân.  Chúng ta phải tập họp đôngđảo nơi tiếp Trương Tấn Sang để đồng thanh lên tiếng: không chấp nhận hành động luồn cúi Trung Cộng của Hà Nội.
Người Việt tại Houston đã ra Thông Báo kêu gọi đồng hương về Hoa thịnh Đốn để biểu tình. Trong tinh thần đoàn kết, người Việt hải ngoại quyết đòi: chủ quyền lãnh thổ Việt Nam phải được tôn trọng và một chính thể phi dân chủ phải cáo chung.
Cộng Đồng Việt Nam Vùng Washington, D.C., Maryland & Virginia kính mời các Cộng Đồng Người Việt tỵ nạn Cộng sản khắp nơi hãy về thủ đô, đến trước Tòa Bạch Ốc bày tỏ lập trường chống Cộng, nói lên tội ác của Hà Nội hơn nửa thế kỷ qua và nay dâng hiến tài nguyên quốc gia, bán nước cho Trung Cộng. 
Khi có thêm tin tức về các chi tiết cuộc thăm viếng Hoa Thịnh Đốn của Trương Tấn Sang, chúng tôi sẽ thông báo cho quý Cộng Đồng Người Việt khắp nơi biết để cùng về đây kết hợp biểu dương sự phản kháng chính thể Hà Nội và người đại diện một chính quyền bất xứng.
Trân trọng,
Đoàn Hữu Định
KeuGoi

Thông Báo Biểu Tình Của Hội H.O San Francisco

Posted on by HieuLe

CoVang3

Thông Báo Biểu Tình

1. Cùng Cộng Đồng Người Phi Luật Tân chống bá quyền Trung Cộng.
2. Cùng Cộng Đồng người Việt lên án tội “Hèn Với Giặc, Ác Với Dân” của Việt Cộng  nhân Trương Tấn Sang đến Hoa Kỳ ngày 25-7.
Hội H.O San Francisco trân trọng thông báo:
Trước sự kiện ngày càng ngang ngược lấn chiếm lãnh thổ, lãnh hải trên  Biển Đông  của Trung Cộng, cộng đồng người Phi Luật Tân quyết định sẽ tổ chức một cuộc biều  tình lên án các âm mưu này của bá quyền Trung Cộng  ngay trước Tổng Lãnh Sự của  Trung Cộng ở San Francisco vào trưa ngày  24-7. Đại diện cộng đồng người Phi Luật  Tân cũng đã kêu gọi cộng đồng  người Việt cúng ta cùng sát cánh, phối hợp trong  cuộc biểu tình này.
Sau khi hội ý với các Hội Đoàn người Việt quốc gia tại Bắc Cali, đặc  biệt cùng  vào dịp Trương Tấn Sang đến Hoa Kỳ ngày 25-7-2013. Chúng tôi  quyết định:
1. Sát cánh cùng cộng đồng người Phi Luật Tân trong cuộc biểu tình vì cùng chung  mục đích này.
Khẩn thiết kêu gọi quý tổ chức, hội đoàn và đồng hương tại Bắc Cali tích cực  tham dự cuộc biểu tình nói trên:
ĐỊA ĐIỂM: Tổng Lãnh Sự Trung Cộng: 1450 Laguna St , góc Geary Blv, San Francisco. THỜI GIAN: Thứ Tư 24-7-2013, đúng 12g trưa.
2. Sau đó, lúc 1:00 PM chúng ta sẽ kéo về biểu tình tại Tổng Lãnh Sự VC ở số  1700 California St để lên án tội “HÈN VỚI GIẶC, ÁC VỚI DÂN ” của bạo quyền Việt  Cộng.
San Francisco ngày 12-7-2013
Trân trọng kính mời, Nguyễn Phú
Hội Trưởng Hội Ái Hữu H.O SF Liên lạc (415) 823-4559

Ông Sang Đi Mỹ - Trần Khải

July 13, 20130 Bình Luận
Sang đây là Trương Tấn Sang, người đang giữ chức vụ Chủ Tịch Nước VN. Đi Mỹ là đi Huê Kỳ, hay Hoa Kỳ, hay đơn giản là tới nước Mỹ.
Không, không phải ông Tư Sang tranh chấp nội bộ, bị Ba Dũng đánh dữ dội tới mức phải chạy xin tỵ nạn.Cũng không phải chuyện ông Sang bỗng nhiên giác ngộ dân chủ, ôm bí mật nội bộ CSVN và lấy chuyện bay bí mật sang Mỹ để đi lưu vong, nhằm kêu gọi cả nước đoàn kết đánh Tàu, lật đổ CSVN.Không, cũng không phải chuyện ông Sang bực dọc vì Ủy Ban Nhân Dân Thành Phố Sài Gòn đang đề xuất chính sách cấm đẻ đối với phụ nữ 33 tuổi trở lên — đây có vẻ như là thí điểm để rồi sẽ áp dụng toàn quốc (?)… để dân Việt thưa hơn, để dân Tàu vào tràn ngập hơn; nghĩa là chính sách đồng hóa khéo léo… Trời ạ, ai mà đi cấm đẻ đối với các chị 33 tuổi — hẳn ông Sang bực mình là phải, vì ông có tiếng là lẳng lơ thượng thừa ở Sài Gòn từ thời nắm chức Thành Ủy.Đơn giản vì bản tin Dow Jones cho biết Tổng Thống Mỹ Barack Obama mời Tư Sang tới thăm Tòa Bạch Ốc tháng này, và đây sẽ là chuyến viếng thăm thứ 3 ở cấp nguyên thủ quốc gia giữa 2 nước từ khi lập bang giao năm 1995.Dự kiến, Dow Jones viết rằng, Tư Sang sẽ tới thăm Bạch Ốc trước tháng 7-2013 và chi tiết đang được các chuyên viên 2 nước soạn thảo.
Ông Sang tất nhiên sẽ bị dân Việt kéo tới biểu tình ở Bạch Ốc — tuyệt vời là nền dân chủ Hoa Kỳ, khi các nhà độc tài được học bài học dân chủ sơ đẳng là quyền biểu tình được tôn trọng, bất kể người dân có viết biểu ngữ và la hét chửi mắng Tổng Thống Mỹ to tiếng tới đâu.Ông Sang có sẽ tới thăm California hay không? Chưa rõ. Một phát ngôn nhân Hội Đồng An Ninh Quốc Gia Bạch Ốc nói rằng chính phủ Obama “không có gì để loan báo vào lúc này” về chuyến viếng thăm có thể của Tư Sang.Ông Sang có tới Bolsa thăm hay không? Có tới Little Saigon hay không? Theo luật địa phương, các thành phố Westminster và Garden Grove cấm cửa các viên chức cộng sản — nghĩa là, phải thông báo trước 2 tuần, và tất cả chi phí phát sinh vì biểu tình và cảnh sát làm việc quá giơ là điạ phương không gánh chịu.Nghĩa là, ông Sang đi đâu thì đi, nhưng tới Bolsa thì đừng.Hay phải chăng, ông Tư sang thăm Obama là để quân bình sau khi thăm Tập Cận Bình? Thực tế, chuyến ông Sang đi Tàù bể quá. Ai cũng than thở hết. Điệu này là, “mất nước rồi đấy,” theo nhiều nhà phân tích.Rồi Tư Sang sẽ cùng với Obama ra bản Tuyên bố Chung nào hay không? Khi Tư Sang ký hiệp định cho Tập Cận Bình đưa hãng dầu quốc doanh Hoa Lục vào khai thác dầu Vịnh Bắc Bộ, rồi Tư sang sẽ có mời Mỹ vào khai thác dầu ở “Vịnh Nam Bộ” nào hay không? Trên bản đồ làm gì có Vịnh Nam Bộ, mà Mỹ cũng chẳng có công ty dầu quốc doanh nào hết — vì tất cả các doanh nghiệp dầu Hoa Kỳ đều là doanh nghiệpt ư nhân cả; do vậy Obama kể như bó tay chỗ này…Nhưng khi Tư Sang tới Mỹ vào lúc Thành Phố Sài Gòn đề nghị chị em từ 33 tuổi trở lên “ngưng đẻ,” các hội bảo vệ quyền phụ nữ và quyền trẻ em tại Hoa Kỳ có thể gây rối cực kỳ tai hại — vì những cuộc biểu tình của quý chị em nữ quyền Hoa Kỳ có thể sẽ đẩy xe em bé, ẵm búp bê, đi diễn hành trước Tòa Bạch Ốc để phản đối lệnh cấm đẻ, cũng là một hình thức triệt sản cưỡng bức ở Sài Gòn theo mưu sâu của cố vấn Tàu Chệt, vì khi hữu sự VN sẽ không có đủ lính ra trận.Trong khi đó, Tướng Nguyễn Trọng Vĩnh trong bài viết tựa đề “Về chuyến thăm Trung Quốc của Chủ tịch Trương Tấn Sang” đăng trên mạng Bauxite VN nêu vấn đề nhức nhối:“…Tôi có cảm tưởng bản “Tuyên bố chung Việt – Trung” do phía Trung Quốc soạn thảo, chủ yếu lợi cho họ.Ngay đầu mục 2 người ta nêu ngay bài bản lừa phỉnh cũ: “Phương châm 16 chữ, tinh thần 4 tốt, tình hữu nghị Việt – Trung là tài sản quý báu của hai nước”…Từ trước đến nay, có bao giờ Trung Quốc thực hiện các “phương châm” và “tinh thần” đó đâu? Ngược lại, hoạt động của họ từ lâu nay chỉ nhằm thực hiện mưu đồ hiểm ác khống chế chúng ta, thực tế họ đã khống chế chúng ta về cả quân sự, chính trị, kinh tế. Về quân sự:
Không kể việc đánh cướp Hoàng Sa của chúng ta năm 1974 và cuộc xâm lược của 60 vạn quân giết hại đồng bào, tàn phá các tỉnh biên giới của chúng ta vào tháng 2/1979, chỉ kể từ khi Trung Quốc đưa ra “Phương châm 16 chữ, tinh thần 4 tốt”, họ cậy có bộ máy quân sự đồ sộ, tự tung tự tác liên tục hoành hành bá đạo ở biển Đông mà ta không làm gì được.
Tờ “Hoàn cầu thời báo” của Đảng Cộng sản Trung Quốc không biết bao nhiêu lần lăng mạ ta, dọa đánh ta, hung hãn nhất là câu “diệt bọn Việt Nam làm lễ tế cờ cho trận đánh Nam Sa…”, ta cũng phải im.
Về chính trị:
Trung Quốc ngăn ta không được nhắc đến cuộc xâm lược tháng 2/1979 của họ, không được truy nhận liệt sĩ đối với cán bộ, chiến sĩ ta trong trận chiến ấy, cũng như đối với 64 cán bộ, chiến sĩ ta hy sinh trong trận Trung Quốc chiếm bãi đá Gạc Ma trong quần đảo Trường Sa của chúng ta, hành động tưởng niệm các liệt sĩ trong hai trận chiến ấy cũng bị cấm.
Trung Quốc tùy tiện can thiệp vào sự sắp xếp nhân sự trong bộ máy Đảng, chính quyền của nước ta, ngăn ta không được quốc tế hóa vấn đề tranh chấp biển Đông, không được đàm phán đa phương, ép ta không được để cho dân biểu tình, không cho phép báo chí phản đối Trung quốc xâm phạm chủ quyền Việt Nam, ngăn ta không được quan hệ mật thiết với Mỹ.
Gần đây, các bài thi viết về học tập đạo đức Hồ Chí Minh mà đụng đến Trung Quốc và biển Đông thì không được xét chấm. Tóm lại trung Quốc muốn gì đều được…”(hết trích)
Trong khi đo, nhà báo Bùi Tín trên mạng VOA viết bài “Những câu hỏi bức thiết” đã nêu ra:
“…Bản Tuyên bố chung và 10 văn kiện quan trọng ký kết giữa Chủ tịch nước Việt Nam Trương Tấn Sang và Chủ tịch nước Trung Quốc Tập Cận Bình tại Bắc Kinh ngày 21 tháng 6 năm 2013 đang được bàn luận rộng rãi trong nước và ngoài nước.
Trong lịch sử ngoại giao của Việt Nam, chưa từng có một loạt văn kiện nào có nội dung rộng khắp, bao trùm nhiều lãnh vực quan trọng có ảnh hưởng sâu sắc và lâu dài đến tương lai của đất nước và dân tộc đến như thế.
Những văn kiện này xác định những phương châm chỉ đạo cho quan hệ hợp tác giữa 2 nước xã hội chủ nghĩa láng giềng do 2 đảng CS lãnh đạo, có truyền thống gắn bó lâu đời, nay cũng chung ý nguyện hợp tác bền chặt lâu dài về mọi mặt – chính trị, quốc phòng, an ninh, ngoại giao, kinh tế thương mại, giao thông, môi trường, giáo dục, văn hóa, du lịch, hữu nghị nhân dân…”(hết trích)
Thế còn Obama sẽ ký bản Tuyên Bố Chung với Tư Sang hay chăng?
Phái đoàn Tư Sang sẽ ký bao nhiêu hiệp định với Hoa Kỳ?
Than ôi, sóng Biển Đông ngút ngàn bi thảm. Chuyện mới xảy ra, chỉ thời gian ngắn sau khi Tư Sang rồi buổi họp với Tập Cận Bình: 2 tàu cá VN bị tàu Hải Giám 306 của TQ cướp, phá, chặt cờ, hút hết xăng dầu, đánh ngư dân bầm mình và đuổi về bờ.
Nhà thơ Bùi Văn Bồng trên blog riêng đã viết bài “tuyên Bố Ngâm Khúc,” với đoạn chót là mấy câu:
“Tàu Hải giám tung hoành ngang dọc Gỗ còn đâu vót cọc Bạch Đằng Vẫn còn đó họa xâm lăng Đồng thanh dân nước hỏi rằng: “Tại ai”…”
Tại ai nhỉ? Tại Tư Sang hay Ba Dũng? Hay là đổ lỗi cho Obama cho tiện, vì cứ như Cuba với Bắc Triều Tiên: trăm sự tội lỗi là Mỹ cả.
Đúng vậy. Ngay cả cuộc biểu tình cờ vàng trước Tòa Bạch Ốc cuối tháng 7-2013, cũng là do Obama xúi giục, phải không?
Tại sao Nhật Bản và Philippines trải thảm đỏ, mời Mỹ giúp sức Biển Đông, Hà Nội lại do dự… Ai biết nổi.
Trần Khải 
www.vietthuc.org

Frank Wolf: Người Việt Xứng Đáng Được Đối Xử Tốt Hơn — The Vietnamese People Deserve Better - Ban Biên Tập Việt Thức

July 13, 20130 Bình Luận
Dân Biểu Frank Wolf Phê Phán Chính Phủ Obama Đã Thất Bại Khi Xử Lý Các Vi Phạm Nhân Quyền Tại Việt Nam
Washington D.C. (10 Tháng 7 Năm 2013) – Ông Frank Wolf, Dân Biểu Liên Bang Hoa Kỳ, đồng Chủ Tịch Phiên Nhóm Việt Nam của Quốc Hội (Congressional Vietnam Caucus) và Ủy Ban Nhân Quyền Tom Lantos (the Tom Lantos Human Rights Commission), đồng thời là một trong những dân biểu đã nhiều năm tranh đấu cho nhân quyền và tự do tôn giáo trên thế giới, hôm nay đã phổ biến bài viết sau đây cáo buộc chính phủ Obama đã bỏ bê không làm gì để giúp cải tiến tình trạng nhân quyền ngày càng tồi tệ hơn tại Việt Nam.
Bài viết của ông Wolf – đã được đăng ký vào Văn Khố Quốc Hội – là bài viết thứ nhất trong một loạt những bài phát biểu ông sẽ trình bày vào thời gian tới nhằm vạch rõ sự thất bại của nhà nước Hoa Kỳ khi ưu tiên hoá nhân quyền và tự do tín ngưỡng trong chính sách đối ngoại của Hoa Kỳ. Vào ngày Thứ Hai, 8 Tháng 7, 2013, ông Wolf đã bước ra sàn Hạ Viện và tuyên bố sẽ vạch rõ sự im lặng hay bất tài của chính phủ Obama “tại từng nước và từng nước khi cần phải lên tiếng bênh vực những người bị đàn áp, những người bị đẩy ra ngoài rìa xã hội, và những  người yếu thế”.   
Dưới đây là toàn văn bài phát biểu của ông Wolf [BBT Việt Thức]
Người Việt Xứng Đáng Được Đối Xử Tốt Hơn
Kính thưa Ngài Phát Ngôn Viên Hạ Viện, trong cương vị là một trong bốn đồng chủ tịch lưỡng đảng của Phiên Nhóm Việt Nam của Quốc Hội (Congressional Vietnam Caucus), trong những năm gần đây, tôi đã chứng kiến tình hình nhân quyền tại Việt Nam ngày càng tồi tệ hơn trong khi đó thì chính phủ Obama đã hoàn toàn không  khẩn trương và có ưu tiên gì khi ứng xử với tình hình đó.
Công bằng mà nói, chính sách trên cũng không khác gì chính sách của chính phủ trước đó đã muốn có một quan hệ song phương được định nghĩa hầu như hoàn toàn về mặt thương mại – mà không bị vướng bận bởi các vấn đề gai góc như nhân quyền và việc tự do tín ngưỡng bị chà đạp.
Vào lúc đó, tôi cũng đã phê phán thái độ kể trên. Vào thág Tư năm 2007, tôi gởi đến và lưu trử một bức thư cho Bộ Trưởng Ngoại Gia Condoleezza Rice trong đó, viện dẫn nhiều vụ bắt bớ và hành hung người Việt do nhà nước Việt Nam đã làm trong thời gian gần đây, tôi đã yêu cầu – nhưng không ai nghe – Bộ Ngoại Giao hủy bỏ chuyến thăm viếng Hoa Kỳ của Tồng Thống và Thủ Tướng Việt Nam nếu tình hình không được cải thiện.
Điều đáng buồn là kể từ thời khoản đó, tình hình Việt Nam đã chỉ tồi tệ hơn. ABC News ngày 8 Tháng 7 đưa tin: “ Kể từ đầu năm, trên 50 người đã bị kết án và bỏ tù trong những phiên toà chính trị.”
Nhà nước Việt Nam, mà chính Bộ Ngoại Giao của chúng ta mô tả là “một nhà nước độc tài độc đảng” tiếp tục trấn áp các người không cùng quan điểm chính trị và nghiêm khắc giới hạn các quyền tự do ngôn luận, hiệp hội, và tụ họp tại các nơi công cọng. Các nhà hoạt động tôn giáo cũng bị bắt bớ tùy tiện.
Vào ngày 5 Tháng Năm, công an dùng bạo lực để giải tán các cuộc “dã ngoại dân quyền” tại nhiều thành phố Việt Nam, tại các cuộc “dã ngoại dân quyền” này, những người blogger trẻ và những nhà hoạt động nhân quyền đã phân phát và bàn cải về Tuyên Ngôn Quốc Tế Nhân Quyền và nhiều văn bản khác về nhân quyền. Tổ Chức Quan Sát Nhân Quyền (Human Rights Watch”) báo cáo: “ Công An còn dùng những phương pháp khác để ngăn không cho các cuộc dã ngoại dân quyền tiến hành. Tại Hà Nội, nhiều toán thanh niên được đưa đến Công Viên Nghĩa Đô để đe dọa những người tham gia cuộc dã ngoại, chúng hát to những khẩu hiệu như “Đảng Cọng Sản Việt Nam Quang Vinh Muôn Năm” và “Hồ Chí Minh Muôn Năm.”
Vào ngày 16 Tháng Năm 2013, Nguyễn Phương Uyên, 21 tuổi, và Dinh Nguyên Kha, 25 tuổi, đã bị kết án 6 và 8 năm tù vì lý do giản dị là đã phát các truyền đơn mà tòa án đánh giá là “tuyên truyền chống lại nhà nước.” Đài Á Châu Tự Do báo cáo hai nguời đó bị kết án chiếu điều 88 của bộ luật Hình Sự, một điều khoản mà các tồ chức nhân quyền đã nói là được nhà nước dùng để khoá mồm những người chống đối. Cả hai sẽ bị giam lỏng ba năm tại nhà sau khi ở hết hạn tù.”
Công An củng đã dùng bạo lực để giải tán những vụ biệu tình chống Trung Quốc tại Hà Nội vào ngày 2 Tháng Sáu 2013 và bắt giử tập thể trên hai mươi người.
Năm ngoái, Ủy Ban Nhân Quyền Tom Lantos mà tôi là đồng chủ tịch, đã triệu tập một buổi họp để nghe ngóng hiện trạng vi phạm nhân quyền tại Việt Nam. Trong buổi nghe ngóng này, các thành viên của Hạ Viện đã nge được lời chứng của bà Ngô Mai Hương, vợ của TS Nguyễn Quốc Quân, một công dân Mỹ gốc Việt Nam và là một nhà hoạt động dân chủ. Khi đến Việt Nam vào ngày 17 Tháng Tư 2012, TS Quân đã bị bắt và bỏ tù một cách tùy tiện. Michael Posner, Phụ Tá Bộ Trưởng Đặc Trách Dân Chủ vào lúc đó, khi phát biểu làm chứng tại Ủy Ban Nhân Quyền Tom Lantos đã hé lộ tin tức là chưa có ai ở Bộ Ngoại Giao đã tiếp xúc với vợ của TS Quân kể từ ngày ông bị bắt. Đại Sứ Hoa Kỳ tại Việt Nam David Posner đã chỉ khởi sự tiếp xúc với bà Hương và cập nhật tin tức về tình trạng của chồng bà sau khi tôi thúc đẩy.
Vụ việc kể trên chỉ là một trong những ví dụ về việc Sứ Quán Hoa Kỳ, duới sự lãnh đạo của Đại Sứ Shear, đã thất bại khi phục vụ như là một ốc đảo của tự do trong một biển đàn áp. Điều trên lại càng khó hiểu hơn khi TS Quân là một công dân Hoa Kỳ. Sự thiếu khẩn trương khi tìm cách trả tự do cho TS Quân là một sự việc khiến người ta phải choáng váng.
Tôi đã điện đàm nhiều lần với Đại Sứ Shear và đã bày tỏ các quan ngại sâu rộng của tôi về vụ việc trên, và về sự thất bại của Bộ Ngoại Giao khi tìm cách nhanh chóng giải quyết vấn đề đó. Thêm vào đó, tôi đã thúc dục ông Đại Sứ hảy tổ chức một buổi chiêu đải mừng ngày 4 Tháng 7 và mời những nhà hoạt động tôn giáo và dân chủ nổi bật trong nước – như tổng thống Reagan đã làm vào những ngày đen tối của Chiến Tranh Lạnh – và theo đó gởi đi một thông điệp mạnh về việc Hoa Kỳ luôn sát cánh với những người đang tranh đấu cho các quyền làm người cơ bản. Đại Sứ Shear đã cho tôi hay là ông muốn làm như thế, và Bộ Ngoại Giap đã xác nhận ý muốn trên trong những văn thư liên hệ sau đó.
Vài tuần sau, tôi kinh hoàng khi nhận được tin là nhiều người trong số những nhà hoạt động dân chủ và tôn giáo nổi bật nhất tại Việt Nam đã không hề nhận được giấy mời. Khi đối chất với Đại Sứ Shear về việc hình như trái ngược này, Đại Sứ Shear tuyên bố ông đã mời một vài nhà hoạt động cho xã hội dân sự nhưng mà ông cần phải duy trì tính “cân bằng.” Khi tôi yêu cầu nhiều lần hãy cung cấp cho tôi danh sách những người được mời, nhằm xác định cụ thể ai được mời và những thành viên xã hội dân sự Việt Nam thực ra chỉ là những đại diện bù nhìn, Bộ Ngoại Giao liên tục từ chối cung cấp danh sách đó cho tôi.
Cuối cùng, sau khi đã biết được thái độ và cách xử lý của Đại Sứ Shear, nhiều thành viên khác của Hạ Viện đã cùng tôi kêu gọi bãi nhiệm ông Đại Sứ và thúc đẩy thay thế ông ta bằng một người “sẽ góp sức vào cuộc tranh đấu của người Việt và bênh vực họ.”
Một bài xã luận vào tháng Bảy 2012 của nhật báo Wall Street Journal nhan đề “Bộ Ngoại Giao Lúng Túng tại Hà Nội” đã lập lại lời kêu gọi trên.  Bài xã luận mô tả thái độ của Bộ Ngoại Giao tại Việt Nam và trong khu vực như sau: “ Đây là một cách thao diển cổ điển của Bộ Ngoại Giao, cách thao diển này được thi hành khắp khu vực Á Châu-Thái Bình Dương nhưng đặc biệt là tại những nước tại đó Hoa Kỳ có lợi ích kinh tế. Các nhà ngoại giao nói là họ ưu tư về nhân quyền, nhưng không ưu tư nhiều đến mức độ gây huyên náo chính trị để họ phải làm việc để giải quyết. Vì thế, khi Ngoại Trưởng Hillary Clinton đến Việt Nam tuần này, bà đã tuyên bố chung chung về nhân quyền, và một “viên chức cao cấp thuộc Bộ Ngoại Giao” đã có một cuộc họp với các phóng viên. Các ông xếp sòng Đảng Cọng Sản Việt Nam chắc là đang rét run lên vì sợ.”
Sau chín tháng hao mòn trong một nhà tù tại Việt Nam, TS Quân đuợc thở không khí tự do thêm một lần nửa. Một phân bộ của CBS tại California đã phỏng vấn ông ta lúc trở về và ông đã cho rằng việc ông được phóng thích là nhờ áp lực của Quốc Hội.  Gây áp lực trên các chế độ độc tài và các nhà nước áp bức nhằm buộc họ tôn trọng các quyền làm người cơ bản có thể mang lại những kết quả tích cực, những điều không thể hiểu được là Bộ Ngoại Giao hay chính phủ này hầu như không bao giờ làm được  điều này một cách tự nhiên theo bản năng.
Bây giờ hảy hướng về hôm nay. Vào tuần lể này, Luật Sư Lê Quốc Quân, một nhà chống đối nổi bật sẽ phải ra hầu toà. Một bài xã luận của báo Wall Street Journal vào ngày 8 tháng Bảy lưu ý người đọc “Ông Lê đã bị bắt sau khi ông viết cho trang mạng đài BBC một bài bình luận trong đó ông biện minh cho một hiến pháp mới không đảm bảo cho Đảng Cọng Sản độc quyền quyền lực…Ông Lê bị quy chụp tội trốn thuế, một cái cớ mà Hà Nội đã dùng nhiều lần để giam giử các người chống đối. Nếu bị kết án vì vi phạm luật thuế vụ, Hà Nội sẽ có quyền bỏ tù con nguời bất tiện này đến bảy năm đồng thời rêu rao ông ta không phải là một tù nhân chính trị. Hà Nội có thể rất bén nhạy khi bảo vệ câu chuyện hoang đường trên bởi vì ông Lê cũng có quan hệ với Washington.
Quan hệ đó thể hiện qua một học bổng Qũy Quốc Gia Dân Chủ cấp phát vào niên khoá 2008-2007. Ông Quân đã bị bắt chỉ bốn ngày sau khi ông về lại Việt Nam và ông đã chỉ được thả ra sau khi Hoa Kỳ làm áp lực mạnh. Cuối năm ngoái, ông đã bị bắt lại khi đưa ba người con của ông đến trường, ông đã ở tù từ ngày đó cho đến bây giờ.
Vào chiều thứ Ba, đài Á Châu Tự Do (RFA) loan tin phiên tòa xử ông đã đột ngột bị hoãn lại không tới 24 giờ trước khi bắt đầu. RFA còn loan tin thêm là “Theo thân nhân và những nhà chống đối bạn của ông Quân, hàng trăm người ũng hộ – kể cã những người theo đạo Thiên Chúa Giáo – đã dự trù sẽ tụ tập trước tòa án khi tòa xét xử, phiên tòa này xảy ra trong khi đang có một làn sóng bỏ tù các blogger và các nhà hoạt động dám phát ngôn phê bình nhà nước độc đảng Việt Nam.”
Thật vậy, giửa làn sóng đàn áp chính trị này, khi đối diện với quần chúng ngày càng bất mãn, thay vì nâng đở họ bằng những lời tuyên bố hổ trợ và đoàn kết từ Washington và từ Tòa Đại Sứ Hoa Kỳ, họ đã chỉ được tiếp đón bằng sự im lặng hoàn toàn.
Trong lãnh vực tự do tôn giáo, tình hình vẫn tiếp tục nguy ngập. Trong một báo cáo mới được công bố gần đây, Ủy Ban Lưỡng Đảng Về Tự Do Tôn Giáo Quốc Tế (U.S. Commission on International Religious Freedom (USCIRF) ) phát hiện rằng “Nhà nước Việt Nam tiếp tục tăng gia kiểm soát trên các sinh hoạt tôn giáo, nghiêm khắc giới hạn việc thi hành các tập tục tôn giáo, và đàn áp các cá nhân và tổ chức tôn giáo mà nhà nước xem như là dám thách đố uy quyền của nhà nước.
Trong các phần sau, báo cáo của Ủy Ban mô tả đặc tính của việc nhà nước đàn áp như sau: “ Nhà nước Việt Nam tiếp tục bỏ tù các cá nhân vì họ hoạt động tôn giáo hay vận động cho tự do tôn giáo. Nhà nước dùng một lực lượng công an đặc biệt (công an tôn giáo) và những đạo luật mơ hồ về an ninh quốc gia để trấn áp các hoạt động độc lập của Phật Giáo, Tin Lành, Hòa Hảo và Cao Đài, và tìm cách chấm dứt sự tăng trưởng của các đạo Tin Lành và Thiên Chúa Giáo trong các dân tộc ít người bằng các cách kỳ thị, bạo lực, và ép buộc người ta phải chối bỏ tôn giáo.”
Bất chấp những lời kêu gọi nhiều lần của Quốc Hội, trong đó có những luật đã được Hạ Viện thông qua, và khuyến nghị của USCIRF về việc đưa Việt Nam vào Danh Sách Các Nước Cần Đặc Biệt Lưu Ý (Countries of Particular Concerns, CPC) vì các vi phạm thô bạo tự do tôn giáo, chính phủ vẫn chưa làm gì cả. Thật ra, từ tháng Tám năm 2011 – gần hai năm về trước -  chính phủ Hoa Kỳ đã chưa đưa hề bất cứ nước nào vào danh sách CPC, bất chấp huấn lịnh của Quốc Hội là phải làm như thế mổi năm, như đã quy định trong Luật Năm 1998 Về Tự Do Tín Ngưởng Quốc Tế.
Đây chỉ là một bức hình chụp nhanh cho tình trạng nhân quyền ngày càng đồi trụy tại Việt Nam – một tình trạng đòi hỏi sự lãnh đạo quả quyết của Hoa Kỳ, chứ không phải những câu nói trên chóp lưởi.
Tôi đã nói nhiều lần là việc cho một người Mỹ gốc Việt phục vụ trong cương vị Đại Sứ Hoa Kỳ tại Việt Nam là một việc làm thích đáng – một người hiểu biết được đất nước, ngôn ngữ, và bản chất áp bức của nhà nước vì đã có kinh nghiệm sống dưới chế độ đó trước khi đến Hoa Kỳ. Một người như thế sẽ biết bám sát và bảo vệ lý tưởng tự do mà không cần phải xin lổi bất cứ ai.
Người Việt và nói thật ra hàng triệu người Mỹ gốc Việt xứng đáng được đối xử tốt hơn so với những gì họ đang được Đại Sứ Shear và chính quyền này ban phát. Nhà nước Obama đã phụ lòng mọi công dân nước Việt Nam và mọi người Mỹ gốc Việt biết ưu tư và lo lắng đến nhân quyền và tự do tôn giáo.
Ban Biên Tập Việt Thức Chuyển Ngữ
Wolf Criticizes Obama Administration For Failure To Address Human Rights In Vietnam
Wednesday July 10, 2013
Contact: Jill Shatzen
(202) 225-5136
WOLF CRITICIZES OBAMA ADMINISTRATION FOR FAILURE TO ADDRESS HUMAN RIGHTS ABUSES IN VIETNAM
Washington, D.C. (July 10, 2013) – Rep. Frank Wolf (R-VA), co-chairman of the Congressional Vietnam Caucus and the Tom Lantos Human Rights Commission, as well as a longtime advocate for human rights and religious freedom globally, today released the following statement charging the Obama Administration with neglect in dealing with the deteriorating human rights situation in Vietnam.
Wolf’s remarks, which were submitted to the Congressional Record, are the first in an upcoming series of statements he will make highlighting the administration’s failures to prioritize human rights and religious freedom in U.S. foreign policy.  On Monday, Wolf took to the House floor and announced his intention to outline the Obama administrations silence or ineptitude “in country after country when it comes to advocating for the oppressed, the marginalized and the vulnerable.”
The full text of Wolf’s remarks on Vietnam are below:
The Vietnamese People Deserve Better
Mr. Speaker, As one of four bipartisan co-chairs of the Congressional Vietnam Caucus I have witnessed a deteriorating human rights situation in Vietnam in recent years which has been met with a complete lack of urgency and priority on the part of the Obama administration.
In fairness this posture is not unlike that of the previous administration which also preferred a bilateral relationship defined almost exclusively by trade—unmarred by thorny matters such as human rights and religious freedom abuses.
I was critical then, too.  I submit for the Record an April 2007 letter I sent to Secretary of State Condoleezza Rice, citing several recent arrests and assaults carried out by the government of Vietnam against the Vietnamese people in which I urged the State Department, a request which fell on deaf ears, to consider cancelling the planned visit to the United States of the Vietnamese president and prime minister if the situation did not improve.
Sadly the situation in Vietnam has only worsened since that time.  A July 8 ABC News story reported, “Since the start of this year more than 50 people have been convicted and jailed in political trials.”
The government of Vietnam, which our own State Department describes as an “authoritarian state ruled by a single party,” continues to suppress political dissent and severely limit freedom of expression, association, and public assembly. Religious activists are subject to arbitrary arrest.
On May 5th, police violently broke up peaceful “human rights picnics” in several  different cities in Vietnam where young bloggers and activists were disseminating and discussing the Universal Declaration of Human Rights and other human rights documents.  Human Rights Watch reported that, “The police also employed other methods to prevent the human rights picnics from occurring. In Hanoi, youth delegations were sent to intimidate picnickers at Nghia Do Park, chanting slogans such as ‘Long Live the Glorious Communist Party of Vietnam’ and ‘Long Live Ho Chi Minh.’”
On May 16, 2013, Nguyen Phuong Uyen, 21, and Dinh Nguyen Kha, 25 were sentenced to 6 years and 8 years in prison respectively simply for handing out pamphlets that were characterized by the court as “propaganda against the state.”  Radio Free Asia reported that the pair were “convicted under Article 88 of the penal code, a provision rights groups say the government has used to muzzle dissent, and both will serve three years of house arrest following their prison terms.”
Police also violently broke up anti-China protests in Hanoi on June 2, 2013 and arrested more than twenty people en masse.
Last year, the Tom Lantos Human Rights Commission, which I co-chair, convened a hearing focused on human rights abuses in Vietnam.  During the hearing Members of Congress heard testimony from Mrs. Mai Huong Ngo, the wife of Dr. Nguyen Quoc Quan, a Vietnamese-American democracy activist and U.S. citizen.  Upon his arrival in Vietnam on April 17, 2012 he was arbitrarily detained and imprisoned.  Then Assistant Secretary for Democracy, Human Rights and Labor, Michael Posner testified at the Lantos Commission hearing and revealed that no one from the State Department had been in touch with Dr. Quan’s wife since his detention.  Only at my urging did U.S. ambassador to Vietnam David Shear initiate contact with Mrs. Ngo to update her on her husband’s situation.
This is but one of many examples of the U.S. embassy, under the leadership of Ambassador Shear, failing to serve as an island of freedom in a sea of repression.  This was all the more troubling given that Dr. Quan is an American citizen.  The lack of urgency in securing Dr. Quan’s release was stunning.
I spoke by phone multiple times with Ambassador Shear and expressed my deep concerns about the case broadly and the State Department’s failure to bring about a swift resolution. I further urged the ambassador to host a July 4th celebration at the embassy and to invite prominent religious freedom and democracy activists in the country— as was frequently done under President Reagan during the dark days of the Cold War— thereby sending a strong message that America stands with those who stand for basic human rights.  Ambassador Shear indicated his willingness to do so and the State Department confirmed this intention in subsequent correspondence.
Shockingly, I learned weeks later that many of the most prominent democracy and human rights activists in Vietnam had never received an invitation.  When confronted with the seeming inconsistency, Ambassador Shear claimed that he had invited a few civil society activists but that he needed to maintain a “balance.”  When I repeatedly requested a copy of the guest list, to ascertain who specifically had been invited and if the members of Vietnamese civil society were mere token representatives the State Department repeatedly refused to provide it.
Ultimately several other Members of Congress, upon learning of Ambassador Shear’s posture and handling of the situation, joined me in calling for his removal and urged that an individual “who will embrace the struggle of the Vietnamese people and advocate on their behalf” fill his spot.
A July 2012 Wall Street Journal editorial headlined, “State Fumbles in Hanoi,” echoed this call.  The Journal described the State Department’s posture in Vietnam and throughout the region in this way: “This is a classic State Department maneuver, practiced throughout Asia-Pacific but especially in repressive countries in which the U.S. has economic interests.  Diplomats say they care about human rights, but not so much that it creates a political uproar that they’d have to work to resolve.  Thus when Secretary of State Hillary Clinton went to Vietnam this week, she made a generic statement about human rights and a ‘Senior State Department Official’ gave journalists a briefing.  Vietnam’s Party bosses must be shaking in their boots.”
After languishing for nine months in a Vietnamese prison, Dr. Quan once again breathed the fresh air of freedom.  A local CBS affiliate in California interviewed him after his return home and he attributed his release to Congressional pressure.  Pressing authoritarian regimes and repressive governments to respect basic human rights can yield positive results, but inexplicably that is almost never the instinct of the State Department or this administration.
Fast-forward to today. This week it had been expected that prominent Vietnamese dissident and lawyer Le Quoc Quan would face trial.   A July 8 Wall Street Journal editorial highlighted that, “Mr. Le was arrested after he wrote a column for the BBC’s website in which he argued for a new constitution without a guarantee of a Communist Party monopoly on power…The supposed crime for which Mr. Le is being charged is tax evasion, an alibi Hanoi has used in the past to incarcerate dissidents. A tax-law conviction would allow Hanoi to jail this inconvenient man for up to seven years while claiming he is not a political prisoner. Hanoi may be particularly sensitive about preserving that fiction because Mr. Le also has a connection to Washington.”
That connection came in the form of a National Endowment for Democracy fellowship in 2006-07.  Mr. Le was arrested just four days after he returned to Vietnam and released only after intense U.S. pressure.  He was rearrested late last year while taking one of his three children to school and has been jailed ever since.
Tuesday afternoon, Radio Free Asia reported that his trial had been abruptly postponed less than 24 hours before it was to get underway.  RFA further reported that, “According to Quan’s relatives and fellow dissidents, hundreds of supporters—including Catholics—had planned to gather outside the court at the trial, which comes amid a wave of jailings in recent weeks of bloggers and activists speaking critically of Vietnam’s one-party government.”
Indeed, amidst this wave of political repression, in the face of growing popular dissent is Vietnam, rather than being buoyed by strong statements of support and solidarity from Washington, and the U.S. embassy, has been met with virtual silence.  
In the realm of religious freedom, the situation also remains dire.  In its recently released report, the bipartisan U.S. Commission on International Religious Freedom (USCIRF) found that, “The government of Vietnam continues to expand control over all religious activities, severely restrict independent religious practice, and repress individuals and religious groups it views as challenging its authority.”
Later in the report the Commission characterized the government’s repression in the following way: “The Vietnamese government continues to imprison individuals for religious activity or religious freedom advocacy. It uses a specialized religious police force (công an tôn giáo) and vague national security laws to suppress independent Buddhist, Protestant, Hoa Hao, and Cao Dai activities, and seeks to stop the growth of ethnic minority Protestantism and Catholicism via discrimination, violence and forced renunciations of their faith.”
Despite repeated congressional calls, including in House-passed legislation, and the recommendation of USCIRF to place Vietnam on the Countries of Particular Concern (CPC) list for ongoing, egregious violations of religious freedom, this administration has failed to do so. In fact the administration has not designated any CPC countries since August 2011—nearly two years ago—despite the Congressional mandate included in the International Religious Freedom Act of 1998 to annually make such designations.
This is but a snap shot of a deteriorating human rights situation in Vietnam—a situation which merits bold U.S. leadership, not mere lip-service.
I have repeatedly said that it would be fitting for a Vietnamese-American to serve as U.S. ambassador to Vietnam—someone who understands the country, the language and the oppressive nature of the government having experienced it themselves before coming to the U.S.  Such an individual would not be tempted to maintain smooth bilateral relations at all costs.  Such an individual would embrace, without apology, the cause of freedom.
The Vietnamese people and frankly millions of Vietnamese-Americans deserve better than what Ambassador Shear and this administration have given them.  The Obama administration has failed every citizen of Vietnam and every Vietnamese-American who cares about human rights and religious freedom.
Rep. Frank Wolf (R-VA)
co-chairman of the Congressional Vietnam Caucus and the Tom Lantos Human Rights Commission
www.vietthuc.org

ĐIỂM BÁO RFI: Kinh tế Trung Quốc mất đà đe dọa ổn định chính trị ? + PHÁP: Quốc khánh Pháp : tổng thống lo lắng, quân đội mất tinh thần + Pháp : Tai nạn xe lửa ở khu vực Paris + Hơn 30 nước bị đe dọa an ninh lương thực

Thứ bảy 13 Tháng Bẩy 2013

Reuters

Lê Phước
Kinh tế Trung Quốc phát triển thần tốc trong mấy thập niên qua, nhưng hiện tại đã có dấu hiệu mất đà. Bắc Kinh đang ra sức tái cơ cấu nền kinh tế, một điều tế nhị vì sẽ ảnh hưởng đến lợi ích nhóm. Báo chí Pháp hôm nay chú ý nhiều đến chủ đề này. Le Figaro nói về sự mất đà của kinh tế Trung Quốc trong bài viết : « Chính phủ Trung Quốc phá bỏ cấm kị trong mục tiêu tăng trưởng ở mức 6,5% ».

Bộ trưởng Tài chính Trung Quốc đã thông báo vào hôm qua, bên lề thượng đỉnh Mỹ-Trung, rằng « tỷ lệ tăng trưởng GDP năm nay có thể là 7% », trong khi hồi đầu năm Quốc hội đã thông qua chỉ tiêu 7,5%, còn Quỹ Tiền Tệ quốc tế (IMF) cũng đã dự báo đến 7,8%.
Tỷ lệ tăng trưởng năm ngoái của Trung Quốc đạt 7,8%, đã là thấp nhất trong 13 năm trở lại đây. Trong bối cảnh đó, Bộ trưởng Tài chính còn nói thêm, « sẽ chẳng có điều gì nghiêm trọng nếu tăng trưởng 2013 rơi xuống mức 6,5% ». Le Figaro nhận định, chính phủ Trung Quốc đang chuẩn bị tâm lý « cho điều tệ hại nhất ».
Tờ báo cho biết, từ nhiều tháng nay, đã có nhiều dấu hiệu đáng lo ngại cho nền kinh tế Trung Quốc. Trong tháng 6 rồi, thặng dư thương mại của Trung Quốc đã giảm 14%, xuất khẩu giảm 3,1%. Tiêu thụ nội địa tháng rồi tăng 2,7%/năm, trong khi chỉ tiêu của chính phủ là 3,5%/năm. Thị trường tài chính cũng không mấy sáng sủa. Theo một thăm dò, thì nhiều nhà kinh tế tại nước này cho rằng môi trường kinh tế Trung Quốc đã tụt từ « bình thường » xuống mức « tương đối xấu ».
Tất cả đã cho thấy, các biện pháp kích thích tăng trưởng của chính phủ đã bắt đầu mất tác dụng. Trong bối cảnh đó, giá lương thực lại không ngừng tăng, thị trường bất động sản đang đình trệ. Le Figaro cảnh báo : Tất cả gây ra quan ngại về những bất ổn xã hội ở một đất nước hơn 1,3 tỷ dân này.
Cải tổ kinh tế mạnh tay sẽ đụng lợi ích nhóm ?
Về phần mình, nhật báo Le Monde nhìn vào thị trường tài chính Trung Quốc qua bài phân tích « Khi Trung Quốc phát triển chậm lại ». Theo tác giả bài viết, tăng trưởng tín dụng của nước này trong giai đoạn 2008-2012 đã lên mức tương đương 30% GDP.
Nền kinh tế Trung Quốc đã rơi vào cảnh : mức đòn bẩy tài chính được xem là cao nhất trong các nền kinh tế tân hưng. Từ đó, tác giả bài viết cảnh báo, Trung Quốc sẽ bị vỡ bong bóng tài chính giống như trường hợp của Thái Lan, Nhật Bản, Tây Ban Nha và Mỹ. Trước khi lâm khủng hoảng, các nước kể trên đều đã có mức đòn bẩy tài chính tăng tới 30% trong vòng 5 năm.
Tác giả cho biết, ngày càng có nhiều nhà kinh tế cho rằng tỷ lệ đòn bẩy tài chính của Trung Quốc là « quá cao ». Ngay cả Ngân hàng trung ương Trung Quốc cũng có vẻ thừa nhận rằng đòn bẩy tài chính đã đạt « mức nguy hiểm ». Tháng rồi, ngân hàng này đã có động thái siết chặt tín dụng để giảm tỷ lệ cho vay. Tác giả cảnh báo : Tình trạng vỡ bong bóng tài chính ở Trung Quốc sẽ khó lòng tránh khỏi.
Trên cơ sở đó, tác giả cảnh báo nguy cơ mất tín nhiệm của đảng Cộng Sản Trung Quốc. Theo tác giả, Đảng này lâu nay đặt tính chính danh trên nền tảng tăng trưởng kinh tế. Thế thì nếu kinh tế giảm đà, bong bóng tài chính bị vỡ, thất nghiệp lan tràn, tất cả sẽ dẫn đến bất ổn xã hội và tạo điều kiện thuận lợi cho các lực lượng chống đảng nổi lên.
Chưa hết, khó khăn kinh tế cũng sẽ gây mất đoàn kết trong nội bộ giới cầm quyền. Bởi vì, nếu tái cấu trúc mạnh tay thì sẽ đụng chạm đến lợi ích nhóm. Tác giả lưu ý, ở Trung Quốc, chính quyền địa phương và các công ty nhà nước là những người vay tín dụng nhiều nhất.
Thân nhân của giới lãnh đạo cũng có mặt rất đông trong hệ thống các cơ sở kinh tế quốc doanh. Tác giả nhận định : Hệ thống chính trị của Trung Quốc hiện tại là một cỗ máy khổng lồ dùng để phân chia lợi ích, giới lãnh đạo ra sức sống chung để « phân chia chiến lợi phẩm » từ tăng trưởng kinh tế của đất nước.

Quốc khánh Pháp : tổng thống lo lắng, quân đội mất tinh thần

Liên quan đến nước Pháp, các tờ báo hôm nay đặt biệt chú ý đến hai « mất » : Tổng thống François Hollande mất tín nhiệm và việc quân đội Pháp thì mất tinh thần. Liên quan đến tổng thống Pháp, nhật báo Le Monde, nhật báo cánh hữu Le Figaro và nhật báo cánh tả Libération đều có bài cho hay, tổng thống François Hollande sẽ xuất hiện trên kênh truyền hình quốc gia Pháp vào ngày mai nhân dịp quốc khánh 14/07.
Đây là lần phát biểu thứ hai trong lễ Quốc khánh với tư cách tổng thống. Tuy nhiên, khác với lần trước, lần này ông François Hollande lại chọn nơi phát biểu là phủ tổng thống (Điện Élysée). Điều này trái ngược với lời hứa trước kia của ông.
Các tờ báo đồng loạt nhận định rằng, tổng thống François Hollande xuất hiện lần này trong bối cảnh hoàn toàn khác lần trước, đó là ông và chính phủ của ông đang dần mất tín nhiệm trong dân bởi chính sách điều hành kinh tế không hiệu quả, bởi lời hứa giảm thất nghiệp chưa được thực hiện, bởi các biện pháp cắt giảm chi tiêu đang gây tranh cãi, bởi kế hoạch cải cách chế độ hưu bổng đang gây chia rẽ ngay cả trong nội bộ Đảng Xã Hội của ông.
Không chỉ cánh hữu và phe cực hữu chỉ trích chính sách của ông François Hollande, mà ngay cả trong nội bộ cánh tả cũng không hài lòng về ông. Cánh tả hiện chiếm đa số tại lưỡng viện quốc hội Pháp, thế nhưng những đề xuất của ông François Hollande không phải lúc nào cũng được thông qua dễ dàng.
Le Figaro cho rằng, tổng thống François Hollande đang đứng giữa « hai lằn đạn », một bên chỉ trích ông thực hiện quá mạnh chính sách khắc khổ, không kể gì đến cuộc sống những người nghèo khổ, rằng ông xa rời lý tưởng của Đảng Xã Hội, còn một bên thì đòi ông phải có cải tổ cơ cấu một cách mạnh mẽ hơn, trong đó có việc tinh giản biên chế Nhà nước và cắt giảm phúc lợi xã hội.
Tất cả ba tờ báo trên có chung một quan điểm nữa là, tổng thống Hollande lúc nào cũng hô hào, nhưng ít khi thực hiện điều mình nói. Và đến hiện tại, chính sách vực dậy nền kinh tế và cải tổ của ông vẫn còn khá mập mờ. Các tờ báo kêu gọi, trong lần phát biểu với công chúng nhân lễ quốc khánh năm nay, tổng thống François Hollande cần tập trung làm rõ « ý muốn, mục tiêu và đường lối » của mình trong việc điều hành đất nước.
Liên quan đến quân đội, Le Monde đăng bài đáng chú ý : « Quân đội Pháp suy sụp tinh thần ». Tờ báo bàn về kế hoạch tinh giảm lực lượng của quân đội Pháp, về ngân sách lẫn quân số. Trong 3 năm tới, mức ngân sách cắt giảm sẽ là 31,4 tỷ euro. Về quân số, kế hoạch thời tổng thống Sarkozy là cắt giảm 54 000 việc làm trong quân đội Pháp, và đã cắt giảm được 44 000.
Chính phủ François Hollande còn phải giảm tiếp 10 000. Trong khi đó, ông François Hollande dự định sẽ giảm thêm 24 000 việc làm nữa. Như vậy, trong giai đoạn 2014-2019, quân đội Pháp sẽ giảm thêm 34 000 việc làm nữa. Trong bối cảnh đó, dù rằng ngày mai đoàn quân Pháp tham chiến tại Mali được vinh dự mở đầu cho buổi lễ diễu hành, nhưng Le Monde chua xót cho rằng, dù vinh dự nhưng tinh thần lại bị suy sụp.

Pháp : Tai nạn xe lửa ở khu vực Paris

Một hồ sơ khác liên quan đến nước Pháp cũng thu hút sự chú ý đặc biệt của báo chí hôm nay, đó là tai nạn xe lửa xảy ra vào chiều tối hôm qua. Đây là tai nạn đường sắt nghiêm trọng nhất ở khu vực Paris kể từ hơn 20 năm nay.
Libération dành ưu tiên trang nhất đăng ảnh chiếc xe lửa bị lật đã đổ nát với hàng tựa : « Cú sốc », Le Figaro cũng đăng ảnh tai nạn kinh hoàng trên trang nhất kèm theo dòng tựa : «Thảm họa đường sắt ở vùng Ile de France ». Các tờ báo nhắc lại thống kê tạm thời của nhà chức trách với ít nhất 6 người đã thiệt mạng hôm qua, 12/07/2013, khi chiếc xe lửa tuyến đường Paris-Limoges bị trật đường ray ở ga Brétigny-sur-Orge, ngoại ô phía Nam Paris.
Nguyên nhân là do đâu : Do đường ray quá cũ kỹ hay do tài xế chạy quá nhanh, tất cả còn đang trong vòng điều tra làm rõ. Tuy nhiên, có một điều đã quá rõ đó là tai nạn đã gây một « cú sốc » cho người dân vì xe lửa hiện là phương tiện giao thông công cộng phổ biến nhất, chuyên chở mỗi ngày hàng chục triệu người ở vùng này.
Libération nhận định trong bài xã luận mang tên « Thảm kịch », rằng đó là « một thảm kịch quốc gia ». Tờ báo kêu gọi tiến hành điều tra tìm cho ra nguyên nhân và xử lý đích đáng để « trả lại lòng tin » cho hành khách, những người đang bị hoảng loạn bởi tai nạn vừa qua.

Hơn 30 nước bị đe dọa an ninh lương thực

Năm nay, các chuyên gia dự phóng sản lượng ngũ cốc thế giới sẽ đạt mức kỷ lục là 2 479 triệu tấn, tức tăng 7,2% so với năm 2012. Thế nhưng lo lắng giá lương thực tăng cao vẫn còn đó, nguy cơ thiếu lương thực ở nhiều nước vẫn hiển hiện. Đó là cảnh báo của bài viết đăng trên nhật báo Le Monde.
Bài viết cho biết, dù rằng năm 2012 giá lương thực cao là do thiên tai địch họa xảy ra không ngừng ở nhiều nước, bởi thế năng suất ngũ cốc, mà đặc biệt là lúa mì và bắp, mới thấp? Từ đầu năm đến nay, tình hình có vẻ khả quan, năng suất ngũ cốc thế giới đã tăng hơn so với năm ngoái.
Thế nhưng, từ đầu tháng 7, hiện tượng thời tiết nóng bức đã bắt đầu hoành hành ở nhiều nước. Thêm vào đó, lượng mua lúa mì của Trung Quốc quá cao gây sức ép cho an ninh lương thực thế giới. Trung Quốc sản suất nội địa được 121 triệu tấn lúa mì, nhưng phải cần đến 125,5 triệu tấn mới đủ đáp ứng nhu cầu tiêu thụ.
Trong bối cảnh đó, theo dự báo của Tổ chức Lương Nông Liên Hiệp Quốc (FAO), có đến 34 nước có nguy cơ thiếu lương thực, trong đó 27 nước là ở Châu Phi. Đa phần các nước bị đe dọa lương thực là do bất ổn về chính trị dẫn đến bất ổn về kinh tế và đình trệ sản xuất, như ở Syria và Ai Cập chẳng hạn. Còn tại Châu Á, “điểm đen” vẫn là Bắc Triều Tiên. FAO cảnh báo có đến 2,8 triệu người nước này đang cần cứu trợ lương thực.
Ai Cập : Quân đội giải thích, người dân biểu tình
Tiếp tục thông tin về tình hình tại Ai Cập, Le Figaro đăng bài: “Khi Quân đội Giải thích”. Tờ báo cho biết, hôm thứ Năm vừa qua, tại khu quân sự Nasr City, quân đội Ai Cập đã tiến hành họp báo về bất ổn chính trị tại nước này. Có khoảng 12 nhà báo nước ngoài đến tham dự.
Quân đội đã cử đến một sĩ quan cao cấp để giải thích với báo giới về vụ chính biến lật đổ tổng thống Morsi và vụ lực lượng an ninh xả súng vào người biểu tình vừa qua. Dĩ nhiên, phía quân đội cố gắng giải thích rằng đó không phải là “đảo chính” mà là “một cuộc cách mạng có sự hỗ trợ của quân đội”, và rằng việc bắn vào người biểu tình một phần là do thái độ khiêu khích quá đáng của họ.
Le Figaro nhận định: Cuộc họp báo đã được chuẩn bị kĩ lưỡng. Trong bối cảnh đó, thì hôm qua, ngày thứ Sáu đầu tiên của Tháng Ramadan, hai phe ủng hộ và phản đối Morsi lại tiếp tục xuống đường biểu dương lực lượng.
Brazil: Tổng thống “vấp” hết dân đến nghị viện
Đến với bất ổn chính trị tại Brazil, nhật báo Le Monde đăng bài: “Sau sự phản đối của đường phố, Dilma Rousseff vấp phải nghị viện”.Tờ báo cho biết, làn sóng xuống đường phản đối tổng thống tại Brazil hồi tháng 6 đã dịu đi do vào dịp mọi người đi nghỉ hè.
Cuộc đình công hôm thứ Năm vừa qua cũng có ít người hưởng ứng. Tưởng rằng tổng thống Rousseff đã tai qua nạn khỏi. Thế nhưng, theo tờ báo, bà đã và đang vấp phải sự phản đối của các nghị sĩ đối lập của lưỡng viện quốc hội. Nhất là đề xuất trưng cầu dân ý của bà bị phản đối kịch liệt. Tờ báo nhấn mạnh: Nhiều đề xuất cải cách của tổng thống Brazil đã bị nghị viện “chôn vùi”.
Snowden: Buộc phải “nghỉ tạm” ở Nga
Ảnh hưởng quốc tế của Mỹ đã bủa vây Edward Snowden đến mức người này gần như bí lối trên bước đường bôn tẩu. Dù rằng, các nước thi nhau lên án hành động gián điệp của Mỹ, nhưng hầu như nước nào cũng sợ việc cho Snowden tị nạn. Thế là cuối cùng, Libération cho hay: “Cựu nhân viên CIA và NSA dừng trốn chạy và hướng về điện Kremlin”.
Tuần rồi, Snowden đã gửi đơn xin tị nạn đến hơn 20 nước. Tổng thống Venezuela đã chấp nhận cho Snowden tị nạn. Nga thì vẫn giữa lập trường là chấp nhận với điều kiện Snowden ngừng tiết lộ thông tin gây hại cho Mỹ. Snowden đã chấp nhận điều kiện này và vào hôm qua, trong khu vực quá cảnh của sân bay quốc tế Maxcơva, Snowden đã tuyên bố xin tị nạn chính trị tại Nga.
Tuy nhiên, tờ báo nói rõ Snowden chỉ có ý định tị nạn tam thời ở Nga trước khi có thể tìm đường đến Châu Mỹ La Tinh. Libération nhận định, nếu Nga chấp nhận lời xin của Snowden thì sẽ làm quan hệ Nga-Mỹ vốn đã căng thẳng lại càng thêm căng thẳng.
Chilê : Có nên tiếp tục cấm phá thai?
Chilê là một trong số ít các nước cấm phá thai. Tuy thế, vụ việc một bé gái bị bố dượng cưỡng hiếp nhiều lần đến mang thai đang làm dấy lên tranh cãi về luật cấm này. Đó là chủ đề được đăng tải trên nhật báo Le Monde.
Bé gái nạn nhân nói trên chỉ mới 11 tuổi, còn bố dượng thủ phạm thì tuổi 32. Vụ việc chỉ bị phát hiện khi bé gái đã mang thai 3 tháng rưỡi. Bản thân bé gái thì muốn giữ lại con. Thế nhưng, dù có muốn phá đi cũng không được do luật cấm.
Thế là, xã hội Chilê nóng lên và đặt lại vấn đề đối với luật cấm phá thai. Theo Ngân hàng thế giới, Chilê là nước có tỷ lệ “bé gái” mang thai rất cao: 56 thai/1000 “bé gái” tuổi từ 15 đến 19. Do luật cấm, nên mỗi năm tại Chilê, có đến 200 000 ca nạo phá thai bất hợp pháp.
Cũng liên quan đến luật cấm phá thai, Libération nhìn sang Ai Len. Số là vừa rồi một phụ nữ 31 tuổi nước này mang thai 17 tuần, được bác sĩ phát hiện có dấu hiệu xẩy thai, nhưng bác sĩ lại không chấp nhận cho phá thai vì sợ phạm luật.
Hậu quả là sau đó 4 tuần, người phụ nữ này đã sinh ra một thai chết và sau đó vài ngày cô ta cũng tử vong. Vụ việc đã làm dấy lên làn sóng phản đối trong xã hội đến mức mà lưỡng viện quốc hội Ai Len đã vừa phải thông qua điều khoản giảm nhẹ luật cấm phá thai, theo đó phá thai được phép tiến hành trong trường hợp tính mạng người mẹ bị đe dọa.

tags: Châu Á - Kinh tế - Trung Quốc - Điểm báo

HOA KỲ - NGA - Trước phản ứng của Mỹ, Nga cân nhắc cho Snowden tị nạn

Thứ bảy 13 Tháng Bẩy 2013
Cư dân mạng theo dõi trực tiếp cuộc họp báo của Edward Snowden tại sân bay thủ đô Nga (AFP)
Cư dân mạng theo dõi trực tiếp cuộc họp báo của Edward Snowden tại sân bay thủ đô Nga (AFP)

Thụy My
Sau khi cựu nhân viên tình báo Mỹ Edward Snowden hôm qua 12/07/2013 xin tị nạn tại Nga trong khi chờ đợi đi đến được các nước Mỹ la tinh, Nga sẽ phải quyết định về việc này. Vấn đề Snowden chắc chắn có nguy cơ làm ảnh hưởng thêm quan hệ hiện đang không mấy êm thắm giữa Nga với Hoa Kỳ.

Người đã tiết lộ tài liệu mật về chương trình giám sát của Cơ quan An ninh Quốc gia Hoa Kỳ, đang bị kẹt tại khu vực quá cảnh của sân bay Cheremetievo, Matxcơva từ ngày 23/06/2013 đến nay, hôm qua đã mời 13 nhân vật tên tuổi của Nga đến để nhờ giúp đỡ xin tị nạn chính trị. 
Sau cuộc gặp gỡ đặc biệt này, Tổng thống Mỹ Barack Obama đã gọi điện thoại cho người đồng nhiệm Nga Vladimir Putin « để trao đổi về một số vấn đề, trong đó có tình hình vụ Snowden » - theo như Điện Kremli cho biết hôm nay. Trước đó, Nhà Trắng đã yêu cầu Matxcơva không nên « cung cấp diễn đàn tuyên truyền » cho Edward Snowden, người đang bị Hoa Kỳ truy nã vì tội gián điệp, bằng cách cho phép Snowden hiện diện trên lãnh thổ Nga. 
Từ Washington, thông tín viên Jean-Louis Pourtet của RFI tường trình : 
« Hoa Kỳ không hề hài lòng về việc Edward Snowden có thể tiếp các luật sư và các nhà hoạt động nhân quyền tại sân bay Matxcơva để biện hộ cho trường hợp của mình và loan báo sẽ xin tị nạn tại Nga, ít nhất là tạm thời. Phản ứng của chính quyền Mỹ là kêu gọi Matxcơva nên bác yêu cầu của chuyên gia vi tính này. Jey Carney, phát ngôn viên Nhà Trắng tuyên bố : 
‘Tôi chỉ muốn nói rằng, cung cấp một diễn đàn tuyên truyền cho ông Snowden là đi ngược lại với tuyên bố trước đây của chính quyền Nga : Matxcơva giữ thái độ trung lập, và không hề kiểm soát về sự hiện diện của ông ta tại sân bay. Điều này cũng không phù hợp với những cam kết của Nga, theo đó Matxcơva không muốn ông Snowden làm tổn hại đến lợi ích của Mỹ’. 
Tổng thống Obama đã trao đổi qua điện thoại với ông Vladimir Putin, cuộc điện đàm này được dự trù trước khi có việc Edward Snowden xin tị nạn tại Nga. Nội dung của cuộc nói chuyện điện thoại không được tiết lộ, nhưng đề tài trên đây chắc chắn đã được nêu ra. Vấn đề được các chuyên gia Mỹ đặt ra là : Liệu Putin có sẵn sàng làm tổn hại mối quan hệ vốn đã không mấy tốt đẹp với Hoa Kỳ, để « giải cứu binh nhì Snowden » hay không ».
tags: Hoa Kỳ - Nga - Quốc tế - Theo dòng thời sự